目次
もう今では死語ともなっているオールドミス。
適齢期を過ぎても未婚でいる女性を少し蔑んだ言い方ですよね。韓国ではオールドをゴールドに変えた골드미스(ゴールドミス)という言葉があります。
年齢は30代から40代未満。
4大卒以上の学歴があり社会的、経済的な余裕がある独身女性を指す言葉です。
ゴールドミスは、専門職や大企業で勤めており年俸は4000万ウォン以上、不動産などの資産が8000万ウオンほどあるとされています。
家事や家庭を気にせずに仕事に集中できることから、企業では重宝されている存在です。
韓国の晩婚化と新造語が伝える女のサバイバル術 〜ゴールドミスとオールドミスター
ゴールドミスター?
では男性の場合はどうでしょうか。ゴールドミスターと言われ同じく重宝されているでしょうか。
実は家族がいない男性は、家族に対する責任感がないため仕事にも集中できず、
生活習慣も悪いに違いないという判断がなされ、ゴールドではなく、
올드미스터(オールドミスター)と言います。
韓国の男性は大変です。
軍隊に行かなければ一人前の男性として見られず、そのうえ結婚しなければ職場での肩身も狭い。
ゴールドミスとは
年齢は30代から40代未満。4大卒以上の学歴があり社会的、経済的な余裕がある独身女性を指す言葉です。
ゴールドミスは、専門職や大企業で勤めており年俸は4000万ウォン以上、不動産などの資産が8000万ウオンほどあるとされています。
家事や家庭を気にせずに仕事に集中できることから、企業では重宝されている存在です。
男性版はゴールドミスター?
では男性の場合はどうでしょうか。ゴールドミスターと言われ同じく重宝されているでしょうか。
実は家族がいない男性は、家族に対する責任感がないため仕事にも集中できず、生活習慣も悪いに違いないという判断がなされ、ゴールドではなく、올드미스터(オールドミスター)と言います。
韓国の男性は大変です。
軍隊に行かなければ一人前の男性として見られず、そのうえ結婚しなければ職場での肩身も狭い。
そしてこういった女性と男性をこう言います。
골드미스는 환영. 올드미스터는 찬밥.(ゴールドミスヌン ファンヨン。オールドミストヌン チャンバッ。)
”환영”は歓迎。”찬밥”は冷やご飯。
大企業の人事ではこのように判断されてしまうのです。
韓国語での会話
남성 : 실례지만 나이가 어떻게 돼요?
男性:失礼ですがご年齢は。
여성 : 올해 36살이에요.
女性:今年36歳です。
남성 : 어려 보이네요. 그런데 왜 지금까지 독신이였어요?
男性:若く見えますね。でもどうして今まで独身だったんですか。
여성 : 일하는 재미에 빠져 있다가 나이만 먹었네요.
女性:仕事するのが楽しくて年を取ってしまいました。(仕事の楽しみにハマっていたら年を取ってしまいました。)
몇살이에요(ミョッサリエヨ/何歳ですか)の尊敬語が나이가 어떻게 돼요(ナイガオットケテヨ)となります。
독신(ドッシン)は独身。結婚していない成年女子を처녀(チョニョ/處女)といい、結婚していない成年男子を총각(チョンガッ/總角)と言います。
また婚姻する時期を過ぎた年老いた女性、노처녀(ノチョニョ/老處女)もよく使われる言葉です。
参考に、旦那がいる女性は유부녀(ユブニョ/有夫女)、妻がいる男性は유부남(ユブナン/有婦男)です。
나이를 먹다(ナイルル モッタ)で年を取るという表現です。
新造語で韓国を知る
日本同様、年々晩婚化している韓国ではゴールドミスが多くなっています。
慣習的な男尊女卑の社会から脱却したトレンディーで未来に明るい女性像を想像することもできますが、反面、結婚すれば仕事を続けることが難しい社会の現実も見えてきます。
新造語は現在の社会の現実を表していますから、敏感にキャッチすることで様々な情報を掴めて面白いですね。
歓迎と冷やごはん
そしてこういった女性と男性をこう言います。
골드미스는 환영. 올드미스터는 찬밥.
(ゴールドミスヌン ファンヨン。オールドミストヌン チャンバッ。)
환영は歓迎。
찬밥は冷やご飯。
大企業の人事ではこのように判断されてしまうのです。
では今日の会話です。
会話
남성: 실례지만 나이가 어떻게 돼요?
여성: 올해 36살이에요.
남성: 어려 보이네요.
그런데 왜 지금까지 독신이였어요?
여성: 일하는 재미에 빠져 있다가 나이만 먹었네요.
몇살이에요(ミョッサリエヨ/何歳ですか)の尊敬語が
나이가 어떻게 돼요(ナイガオットケテヨ)となります。
독신(ドッシン)は独身。
結婚していない成年女子を처녀(チョニョ/處女)といい、
結婚していない成年男子を총각(チョンガッ/總角)と言います。
また婚姻する時期を過ぎた年老いた女性、노처녀(ノチョニョ/老處女)もよく使われる言葉です。
参考に、旦那がいる女性は유부녀(ユブニョ/有夫女)、
妻がいる男性は유부남(ユブナン/有婦男)です。
나이를 먹다(ナイルル モッタ)で年を取るという表現です。
和訳
男性: 失礼ですがご年齢は。
女性: 今年36歳です。
男性: 若く見えますね。でもどうして今まで独身だったんですか。
女性: 仕事するのが楽しくて年を取ってしまいました。。
(仕事の楽しみにハマっていたら年を取ってしまいました。)
まとめ
日本同様、年々晩婚化している韓国ではゴールドミスが多くなっています。
慣習的な男尊女卑の社会から脱却したトレンディーで未来に明るい女性像を想像することもできますが、反面、結婚すれば仕事を続けることが難しい社会の現実も見えてきます。
新造語は現在の社会の現実を表していますから、敏感にキャッチすることで様々な情報を掴めて面白いですね。