目次
いったいそれはどんなものなのでしょうか?
韓国芸能界で活躍する日本人と問題点
韓国人受けする日本人のタイプ
日本と言えば「本音と建前」の世界。良く言えば、「空気を読める」悪く言えば「よそよそしい・何を考えているかわからない」と感じる外国人は多いようです。
しかしながら韓国で活躍している日本人は、本音を話す・オープンなことがウケているようです。
外国人ですから、また韓国人とは違った味があるということでしょう。
きっとこれが韓国人であったら容赦なく干されるなんてこともあるかもしれません。これは、あくまでも推測です。
芸能人も一人の人間
また芸能界といえば、韓国でも日本でも華やかな職業と見られがちですが、韓国芸能界の様々なうわさは日本にも届いてきますね。
もちろん、真実もあれば嘘もあるでしょう。
しかし韓国人だから、日本人だからではなく、1人の人間として応援してみると、また違った一面が見れるかもしれませんね。
なぜなら、日本では無名な日本人芸能人でも、韓国では有名芸能人として活躍をしている人もいるからです。
有名になればいいという訳ではなく、日本では合わなかった、韓国では合ったということではないでしょうか?
これは逆もしかりです。
韓国は実力派揃い
しかし一方、近年では韓流ブームは過ぎ去ったと言われていますが、韓国から来るk―POPアイドル達は今だ健在です。
歌の実力はもちろん、ダンスも一流です。
それはやはり、韓国の芸能人の育て方によるものだと思います。
厳しい練習生を経てデビューするのですから、並大抵の努力ではなかったのではないでしょうか。
これが一概に良いとは言えないのですが、やはり文化の違いを知っておくことは重要です。
グローバル化社会において
最近では、日本でも多文化交流が増えてきているのではないでしょうか?
韓国はもとより、色々な外国の文化を学ぶことは、グローバル化時代となりつつ現代では、なくてはならないものとなってきています。
韓国語を勉強しようと思った日から、相手の文化を知り、またその他の外国の文化を知っておくことは自分のためにもなるでしょう。
また情報が溢れている現代では、むしろ正しい物を見つける目が必要です。
情報に惑わされず、自分の目で確かめ、文化を知り、楽しく勉強できる環境をつくることが大切かもしれませんね。
会話
가: 한국에서 유명한 일본사람을 알아?
韓国で有名な日本人知ってる?
나: 누구? 마리는 알아?
誰?マリは知ってるの?
가: 아니. 나는 잘 모르겠는데 많이 있대.
いや~、私は知らないんだけど、たくさんいるんだって
나: 그렇구나. 나도 잘 모르겠어.
そうなんだ。私もよく知らないな
韓国の芸能といえば?
韓国の芸能といえば、私は「芸能プロダクションとそこに所属している芸能人の関係性」が思い浮かびます。皆さんはどんなイメージがありますか?
韓国と日本の違い
芸能プロダクションとそこに所属している芸能人の関係性については、日本のテレビでも一時期よく放送されていましたから、皆様もよくご存知かと思います。
これは韓国と日本の違いでもありますね。
よく耳にすることといえば、日本はデビュー前にお金をかけるのではなく、デビュー後にかけると言われていますが、韓国はその反対だとされています。
ですから韓国でデビューするということは、それなりの教育や練習をうけテレビの前に出てきたということになります。
韓国芸能界の問題点
ではなぜ問題が起きるのでしょうか?
儒教社会の弊害
これは、儒教の思想が反映されているのではないでしょうか?
目の上の方には礼を尽くす。これはとても良いことだと思います。
しかし、韓国では絶対的な権力と化してしまうことが少なくありません。
先輩や上司、目上の方の命令は絶対聞かなければならないという教えからくるものでしょう。
もちろん、最近では、少しずつ変化がでてきているようですが・・・
韓国は弱肉強食?
それに韓国では「カプジル(갑질)」という言葉や、「ヘル朝鮮(헬조선)」という言葉ができたりと、新しい造語が次々とできています。
「カプジル」は強い者が甲、弱い者乙とされ、できた言葉です。
「ヘル朝鮮」は地獄のような韓国社会(物価高や差別など)を反映した言葉だそうです。
こんな社会背景も関係しているのかもしれませんね。
契約社会
また、芸能プロダクションはお金をかけたという思いがあると同時に、売上を伸ばさなければなりません。
一方、芸能人にしてみれば、今までの苦労が実ったわけです。
しかし、契約時には先のことは誰にもわかりません。だから色々な問題が起こってしまうのでしょう。
当然、そうではない芸能人も多々いると思いますが、何事においても契約時には、色々なことを想定して進める必要がありそうですね。
芸能界の裏側を想像して
韓国の芸能というと、とても大変に感じてしまいがちですが、芸能が大変だというわけではなく、仕事というものは何事においても大変なわけです。
価値観はそれぞれ違いますが、日本であっても同じことが言えるでしょう。
芸能という華やかな世界で活躍している裏には、きっと並大抵では考えられないこともあると思います。
しかし視聴者達はそこは理解せず、姿だけを判断してしまいがち。
次に韓国ドラマや韓国バラエティーなどを見る時は、少し違った目線で見てみるのもおもしろいかもしれませんね。
会話
가: 오늘 그 배우와 저 여배우가 결혼했대.
今日そのタレントとあの女性タレントが結婚したんだって
나: 진짜? 열애를 부정했는데…
マジで?熱愛を否定してたのにね・・・
가: 그러게. 뭐 복잡한 일이 있었던 거지…
ねー。まあ、複雑な事情があったんでしょう
ケーブルTVが急速に広まるにつれて多くの人がドラマだけでなく、ニュースやワイドショー等、様々な韓国の番組を楽しむことができるようになりました。
しかし、これによって新たな悩みが生まれたという韓流ファンもいるようです。
新たな悩み・俗語
ケーブルTVによって生まれた悩みとは、他でもない「俗語」の問題です。
日常生活の中で毎日、韓国のTVに接しながら、自然に韓国語の勉強を兼ねている韓流ファンも増えています。
彼らの望みは、字幕なしでKNTVを楽しむことですね。
TVで頻発する俗語
しかし、彼らにとってもう一つの難関は全く馴染みのない「俗語」に対する理解の問題です。
韓国の国立国語院が視聴者が楽しんで見ているテレビ番組を対象に調査を行った結果、週末のワイドショー番組で1分に1回以上「俗語」が使われていたことが明らかになりました。
調査期間4ヶ月で使われた俗語の使用件数を詳しく見てみると、体験型ワイドショー番組が844件で最も多く、次いで一般的なワイドショー番組(627件)、週末ドラマ(429件)、毎日ドラマ(179件)の順だったそうです。
俗語とは?
若い世代が、友達との間で簡単で便利な意思疎通を図るために使う言葉を「俗語」と言うのだと思いますが、同じ職業を持った人たちが仲間内で仕事に対する状況を簡略に話すために使う場合も多ですね。
このように「俗語」は必要によって生まれる場合もありますが、面白さや同質感を感じさせるために生まれる場合もあります。
俗語の問題点
しかし、「俗語」の最も大きな問題点は、主に一部の階層だけで使われる言葉のため、他の階層の人々は理解できないということでしょう。
そして韓国語の美しさを損なうという点で使用を勧めないというのが一般的な指摘です。
旧式俗語と新式俗語
毎年、数百個ずつ生まれる俗語は、「旧式俗語」と「新式俗語」に分けることができます。
旧式俗語
뚜껑 열리다: 腹が立つ
골 때린다: でたらめだ
공주병: 自分がお姫様だと錯覚している女性
꼬장: 酔っ払い
구름과자: たばこ
땡땡이: 授業をさぼること
뻥: 嘘、폭탄: 爆弾不細工な相手
재수없다: 顔も見たくない
等の表現は、30~40代にも通じる「旧式俗語」です。
新式俗語
一方、
짐승돌:獣ドル 짐승(ケモノ)+아이돌(アイドル):獣のように荒っぽく野性的な魅力を持ったアイドル
비덩:비주얼 덩어리(ビジュアルの塊)の略語:視覚的に美しいという意味
모태솔로:母胎ソロ 生まれた時からソロ(独り身)だったという意味で、異性との交際を1回もしたことのないことを指す
청년실신:青年失信 大学卒業後、失業者になったり、借りた大学の授業料を返せずに信用不良者になったという意味
스마트폰 포비아:スマートフォンPhobia(恐怖症)スマートフォンの先端機能に適応できず、スマートフォンを恐れる心理
앱티즌:スマートフォンの応用プログラムであるアプリのアプ(앱)と네티즌(ネチズン、インターネットシチズン)を合体させた言葉
초콜릿 복근:チョコレート腹筋 筋肉の輪郭がはっきりと表れたおなかの筋肉を指す
など、このような俗語は最近の若者の間で新しく生まれた「新式俗語」です。
ひと昔前なら、特定の集団の中だけで口から口へと伝わっていった言葉が、最近はインターネット、TV等の大衆媒体を通して活字化され、大量にコピー、伝播されています。
これによって「俗語」に対する人々の関心も高くなり、その意味を知らないと、その場での意思疎通にも制約を受けてしまうほどになりました、
「新しくつくられた言葉」と「消えていく言葉」の間で意思疎通が制約されてしまう現代人は、円満な対人関係のためにインスタント単語を懸命に食べなければなりません。
しかし、1年に数百個ずつ生まれるインスタント単語を前にしては
「それどういう意味?」
「それも知らないの?」
「……」
を連発するしかありません。
まるで赤ちゃんが初めて言葉を学ぶ時、絶え間なく質問しなければならないのと同じように、我々は「俗語新生児」になってしまったようですね。
韓国語教室
예뻤어?(イェッポッソ?) きれいだった?
아니, 완전히 폭탄이었어(アニ ワンジョニ ポッタニオッソ) ううん、完全に爆弾だった
会話
미례:너 또 수업 땡땡이 쳤지? (ノ ト スオプ テンテンイ チョッチ?)
ミレ: また授業さぼったでしょ?
성광:어, 소개팅이 있었거든. (オ ソゲティンイ イッソコドゥン)
ソンガン: うん。人紹介されて会ってた。
미례:예뻤어? (イェッポッソ?)
ミレ: きれいだった?
성광:아니, 완전히 폭탄이었어. (アニ ワンジョニ ポッタニオッソ)
ソンガン: ううん、完全に爆弾だった。
「爆弾」の意味は上記のコラム参照。