目次
日本でも、時代によって子供たちの名前に流行があるように、韓国でも、もちろん子供たちの名前には流行があります。今日はそれらをご紹介したいと思います。
韓国で人気名前と苗字、改名事情について
韓国で人気の名前
1-지우 2-서준 3-민준 4-서윤 5-도윤 6-서진 7-서연 8-하윤 9-하준 10-주원
どうですか?これを見ると、【윤】という文字と【준】という文字が意外と多いですね。漢字を調べてみると、【윤】の漢字はも【준】の漢字もたくさんありました。
【윤】の漢字は、【倫・輪・潤・閏・尹・允・胤・鈗・淪・玧・論・盾】など、76個の漢字がありました。
正直、日本ではあまり使われない漢字もありますし、私自身、読めない漢字もありました。
【준】の漢字は、【準・俊・准・駿・樽・竣・隼・墫・墫・鈁】など、こちらも本当に多く、168個もの漢字がありました。
これも読めない漢字があったのですが・・・
名前に使えない漢字
では、名前に使ってはいけない漢字をみてみましょう。
【警・鈴・留・仙・税・影・乳・印・遊・枝・診・何・懸・崎・機・聖・下・支・幽・哉】などがありました。もっとあったのですが、日本で使われているものを一部選んでみました。
日本と同じように、名前につけてはいけない漢字がありました。
使ってはいけない理由
では、なぜ使ってはいけない漢字があるのか、その理由も調べてみたところ、日本と似ていました。
日本では、名前に使わないほうがいい漢字となっているのに比べ、韓国では絶対使ってはいけないようです。
使ってはいけない理由として、漢字の意味が不足しているとのことでした。漢字って本当に奥が深いですね。こんなことも韓国語で調べてみるとおもしろいですね!
漢字で日韓比較
しかし読めない漢字があるとは私自身驚きでしたが、これは日本では普段使わないような漢字もあるからだと思います。
もちろん、使われている漢字が違うこともあるのですが、韓国・中国・日本の漢字比べなんていうのも楽しそうですね。
漢字のルーツを辿ったりすることもおもしろそうですが、日本でも漢字を使っているので、漢字語を覚えながら楽しく勉強してみましょう。
韓国では改名(名前に対する意識)
また、韓国では「改名」することも少なくないようです。韓国でも占いや字画数で名前をつける人もいるそうですよ。
名前は一生使うものとしての意識が強い日本ですが、柔軟な対応があってもいいのかもしれませんね。
名付けの流行と思い入れ
とにかく日本でも韓国でも子供に対する思いは同じようですね。私も子供たちの名前をつけるときは、名づけの本を買いどんな漢字がいいのか、とにかく調べました。
年代によって流行の名前もありますが、気持ちがこもっていることが1番重要なのかもしれませんね。
日本では「キラキラネーム」とか「DQNネーム」なんて言葉ができたぐらいなので、韓国でもあるかもしれないので、機会があったら調べてみてくださいね。
また以前韓国では、漢字がない名前をつけることが流行ったりしていたのですが、現在はどうなのでしょう。
私もわかりかねるのですが、とにかく韓国でも日本と同じように名前に対する思いが強いのかもしれません。
改名する?しない?
会話
가: 지우야, 이름이 지우가 아니면 어떤 이름으로 개명할거야?
ねえねえ、ジウ。名前がジウじゃなかったらどんな名前に改名する?
나: 글쎄, 지우가 좋으니까 그렇게 생각한 적도 없어. 왜?
さあ、ジウがいいから、そんふうに考えたこともなかったよ。どうして?
가: 개명할까 말까…고민하고 있어.
改名するかしないのか。悩んでるんだよね。
韓国人の名字
日本では佐藤、鈴木、高橋など30万以上もの名字が存在しているといわれています。
お隣の韓国ではどうでしょうか。
一番多い名字は김(キム/金)で、
それから 이(イ/李) 박(パク/朴) 최(チェ/崔) 정(チョン/鄭 )と
この5つの名字が全人口の過半数をしめ、全ての名字を合わせても約286種しかありません。
フルネームで呼び合う
韓国ドラマを見ていると分かるかと思いますが、『金さん。。』なんて呼ぶシーンを見たことがないでしょう。
もしそう呼ぶと一体何人の人が振り返るのか。だからフルネームで呼ぶことが多いんですね。
本貫(本籍)とは
また初めて自己紹介した際に名字が同じだった場合、『どこの金さんですか。』という会話を交わすことが多いんです。
これは、본관(ポングァン/本貫)を確かめるため。
本貫とは日本でいうと本籍のようなもので、その家系の始祖の出身地のことになります。
例えば、金さんの本貫は金海(キメ)の金、
慶州(キョンジュ)の金、
金寧(キムリ)の金という感じです。
同じ本貫の金さん同士で結婚することは難しく、お互いが8親等以内になるなら結婚は不可能であると民法に定められています。
それでは今日の会話です。
韓国語会話
수현: 어 아까 얘기했던 여자 누구야?
우빈: 내 친구야. 이름은 김태희. 얼굴몸매 정말 죽이지.
수현: 소개 좀 시켜주라.
우빈: 근대 태희 경주김씨인데. 너도 경주김씨잖아.
수현: 그래? 그럼 포기.
몸매(モンメ)は体型、スタイルという意味です。
죽이다(チュギダ)は、基本の意味は『殺す』ですが、慣用句的には、とても良いこと、すごく満足していることを表します。
和訳
スヒョン: お、さっき話してた子、誰?
ウビン: 友達。名前はキムテヒ。顔スタイルが本当にいいだろう。
スヒョン: 紹介してくれ。
ウビン: でも、テヒは慶州の金氏だよ。お前も慶州の金氏だろ。
スヒョン: そうか。じゃ、諦めよう。
なんだか日本人には信じられないような話ですが、実際にこのような会話が韓国ではなされていると言います。
まだ金さんや朴さんのようにとても多い氏名同士では8親等以上なら結婚もするようですが、人数の比較的少ない姓の場合は絶対に結婚しないそうですよ。
韓国の改名事情(改名の理由は?)
前は親からつけてもらった大切なもの。日本ではあまり想像できませんが、韓国では改名はよくあること。筆者の韓国人の友達も2人改名しています。
改名するには最高裁判所にあたる大法院での許可が必要となります。
もちろん韓国でも過去には許可されることは難しかったのですが、最近は当事者が改名を必要としている理由が特に問題でなければ許可をしてくれることが多いといいます。
例えば
김치국(キムチグッ)さん。漢字では金治国さん。
ハングルだけを見るとキムチ汁となります。
また김일성(キムイルソン)さん。漢字では金日成さん。
ご存知の通り、北朝鮮の前主席と同じ名前になります。
こういった名前は本人はもちろん不愉快ですし、またいじめの対象ともなり得るので改名は簡単なようです。
- また漢字名が難しく、コンピューターの使用に問題が生じる。
- 主観的にどこにでもある名前で個性がなく、時代にそぐわない。
- などの理由で改名することも多いといいますから許可率はかなり高いですね。
ただ改名して運を引き寄せることができれば万々歳ですが、
そうでないこともあり得ますよね。
改名して2年間は再改名が不可能だといいますからそのあたりはさすがの韓国人も慎重です。
改名の相談から手続きの代行まで一切を請け負う事務所も数多くみられます。
キムサムスン
今日の会話は『내 이름은 김삼순』(私の名前はキムサムスン)からです。
2005年に放映されたドラマですが、最終回では視聴率が50パーセントを超えた超人気ドラマです。
サムスンという名前の女の子が主役ですが、
韓国ではサムスンという名前はとてもダサい名前。
三姉妹の末っ子につけることが多いらしく、
その意味は次に生まれる子供は男の子であってほしいという願いがこもっているようです。
友達に名前のことでからかわれたサムスンが泣きながらタクシーに乗り込みます。
会話
택시 기사: 학생, 복스럽게 생겨가지고 울긴 왜 울어? 남자친구가 속썩여?
삼순: 친구들이 자꾸 내 이름이 촌스럽다고 놀리잖아요.
택시 기사: 이름이 어때서…산순이만 아니면 됐지..
택시 기사(テクシーキサ)
タクシー技師。運転手を少し尊敬した言い方になります。
복스럽다(ポッスロッタ)
直訳すると角ばったところがなく、福がありそうだという意味ですが、
顔が丸い人によく使うようです。
悪い意味ではないですが、
こう言われて喜ぶ人はそういないようですので使う時には気を付けましょうね。
속썩이다(ソッソギダ)
意のままにならなかったり良く出来ないことでひどくつらいという意味です。
和訳
タクシー運転手:学生、まるまるとしてるのにどうして泣いてるんだ。
ボーイフレンドがひどいことをしたのか。
サムスン:友達がずっと私の名前がださいってからかうんですよ。
タクシー運転手:名前がどうなんだよ。サムスンっていう名前じゃなければいいだろう。
いかがですか。
彼女の名前を知らないタクシー運転手がサムスンって名前でさえなければ問題ないだろう的な発言をしましたよね。
この後サムスンは怒ってタクシーを降りてしまうのです。それほどこの名前はダサいってことですよね。そうなると今の韓国人は改名してしまうんです。
韓国の改名申請で許可される場合と許可されない場合
今回はどんな理由なら改名が許可されるのか、また許可されないのかを見ていきましょう。
ただし、これはあくまでも事例ですので、必ずこうすれば許可されるというわけではありません。
許可されやすい申請はどんなものなのか見てみましょう。
許可された事例
事例1
漢字の「泍」という名前を使っている人が申請した場合、その漢字が間違われやすい漢字でパソコンを使うときに問題があるから
事例2
韓国での世数関係(同じ血族の直径から分かれていく系統間の名前)を表すために名前の初めの字または2番目の字の中の1つで共通する字で間違いはないが、疎外されているだけではなく先祖達が決めてくれた世数関係を他の名前にしたいから
事例3
主観的によくある名前で個性がなく時代遅れだという思いになり、名前を変えたいから
事例4
性転換者が戸籍上の性別の記載の訂正と一緒に申請
許可されなかった事例
事例1
両親が満3歳の我が子の名前のため、病気を患ったという理由で채현という名前を다비に変更したいと申請
⇒不可理由:改名申請の事由が非科学的で非合理的見解である
다비という名前が通常ではなく特異的な名前のため、本人がこのことに関し深く考える時にその意思を尊重し決定しなければならないとの判断
事例2
数ヶ月前に改名許可をうけた青年が新しい名前を使ったら健康が悪化するという理由をたて、何回か申請趣旨を変更した事由
改名には理由が必要
これらが全てではありませんが、改名するにはそれなりの理由がなければならないようですね。
日本では現在、キラキラネームやDQNなどと言われている名前もありますが、家族がその子を思ってつけた名前に変わりはありません。
また、日本では改名に対してどちらかと言えば、否定的かもしれません。
日本や韓国に限らず、世界の名前や改名について調べてみるのもおもしろいかもしれませんね。
韓国語会話
가: 나、개명하려고 하는데
私、改名しようと思うんだけど
나: 왜?
どうして?
가: 한자가 어려우니까
漢字が難しいから
まとめ
日本では結婚すると女性は男性の姓になることが一般的ですが、韓国では別姓です。
二人の間に産まれた子供は男性の姓になることが多いようです。ですから韓国人男性と結婚した筆者の姓はずっと変わりません。
近くて遠い韓国。改めていろいろな面で違いが見えますよね。