目次
韓国語を勉強していたり、韓国コスメが好きな方はもちろん、韓国に関心がある方は「チャギヤ」という言葉を聴いたことがあるはずです。
いったいどんな意味なのでしょうか?
韓国の名前の呼び方(恋人、夫婦など)
人への呼びかけ方法(恋人、夫婦など)
恋人編
「チャギヤ」とはカップルの呼び方の一つです。
これは基本的に年齢差がある場合、「チャギヤ」と呼ぶのですが、「ハニーちゃん」「ウリエギ」などと呼び合うことも少なくないようです。
韓国ドラマなどを見ている方は、よくお分かりだと思いますが、字幕でも日本語にする時には「ハニー」「ダーリン」などと訳されていることが多いようです。
夫婦編
また、日本であれば名前やアダ名などだと思いますが、韓国ではこの「チャギヤ」や夫婦になれば「ヨボ」など、決まった呼び方があるので、楽なのかもしれませんね。
親戚編
さらに、韓国では親戚関係や家族の呼び方も決まっています。
日本であれば「おじ」「おば」も漢字での違いはあるものの、父方の「おじ」「おば」は、「サムチョン」や「クンアボジ」「チャグンアボジ」「コモ」など。
母方の「おじ」「おば」は「ウェサムチョン」「イモ」など、一言で、どのような関係かわかります。
外国人にとっては、覚えなければならないので、難しさもあるかもしれませんが・・・
呼び方で知る韓国文化
もし外国に嫁ぐ、恋人が外国人なら、その外国の呼び方は覚えたほうがいいでしょう。
もちろん、外国人だから間違えても許されると思いますが、勉強にもなるので是非覚えてみましょう。
また、韓国では、「チャギヤ」と呼ぶ場合、カップルでなくても愛称としても呼ぶ場合があるようです。
この場合は、その人に対して、関心があるかないかというようなことを区別するのは難しいようです。
ただ、親しい関係だからこそ呼ぶ場合もあるそうなので、日本人とは少し感覚が違うかもしれませんので、ご注意を!
会話
가: 자기야 이번 주말에는 무엇을 할까?
ダーリン。今週末は何をしようか?
나: 영화를 보러 갈까?
映画を見に行こうか?
가: 응. 영화를 보러 가자.
うん。映画を見に行こう
韓国語の呼称は年齢によって変わりますが、年齢とは関係なく場所や関係、感情、状況によっても呼び方が変わることがあります。
呼び方の使い分け
彼氏
例えば彼氏を呼ぶ時、名前で呼ぶよりも、’오빠!’ ‘자기야!’という呼び方をします。
‘오빠!’ という呼び方には、より親密で頼りたい、頼もしいというニュアンスがあります。
‘자기야‘は「ダーリン」という「私だけの人」という特別で愛らしいニュアンスが込められています。
しかし、愛情が冷めると、’오빠!”자기야!’が -> ‘야!’ または ‘이 창민!’ へと突然、呼び方が変わります。
‘야!’ または ‘이 창민!’のように名字と名前を一緒に呼ぶのは、親が子供を叱る時やけんかする時によく使われますが、非常に固くて冷たい感じがする呼び方です。
親しい関係
一方、’창민아!’ ‘유노야!’のように、名字を省略した名前に’아‘または’야‘をつけると、親近感のあるとても温かい感じがします。
ですから、親しい友人や家族を呼ぶ時に使います。(~아: パッチムがある語尾に / ~야: パッチムがない語尾に)
フォーマル
‘이창민 씨!”김유노 씨!’のように、名字と名前に’씨‘をつけて呼ぶ呼び方は、普通会社等の公的な場所で使います。
ですから、フォーマルで非常に業務的な感じがします。
親しい同僚
しかし、会社でも親しい同僚同士は、’창민 씨!”유노 씨!’のように、名前に’씨‘をつけて呼びます。
この呼び方は多少フォーマルで業務的な感じもしますが、「同僚」「一つのチーム」という温かみがあります。
まだ言葉をくだけた言葉に変えてはいないけれども、親近感を感じている同年齢や年下の人を呼ぶ時に使います。(自分より年上の人には絶対に使ってはいけません)
第三者
そして、’창민이가‘ ‘유노가‘といった呼称もありますが、これは相手と直接対話する時に使う呼び方ではなく、第3者の話をする時に、
“창민이가 너 좋아한대“(チャンミンがあなたを好きなんだって)
“유노가 어제 군대에 갔어“(ユノが昨日軍隊に入ったって)
のように使います。
名前の呼び方例
最近の恋人を呼ぶ時の呼び方
‘오빠‘ ‘자기야‘ ‘애기야‘のような呼び方ではなく、「…아(야)~」のように二人だけのIDでお互いを呼ぶカップルも増えているようです。
[二人だけのカップルID例]
여보(おまえ)슈렉(シュレック)초코(チョコ) 뿡뿡이(プンプンおならをする人) 강아지(子犬) 별님(お星さま) 알콩 달콤 마누라(かみさん) | 자기(ダーリン)피오나(フィオナ)딸기(いちご) 뽕순이(プンと可愛くおならをする人) 고양이(猫) 달님(お月さま) 달콩(新婚さんが仲睦まじく暮らす様子を알콩달콩という) 새콤(새콤달콤は甘酸っぱいという意味) 서방(旦那) |