目次
いつもは、日本から見た韓国をご紹介していますが、今日は少し違った目線でみてみましょう。
韓国人から見た日本人の性格はどうなのかをご紹介します。
韓国人から見た日本人の性格
本音と建前
【日本人の特徴は?】
韓国人のブログなんかを覗いてみると、日本人は「本音と建前」がある人種だと数多くの韓国人が言っています。
これは、日本人特有の性格かもしれませんね。
【韓国人の特徴は?】
お隣韓国では、敬語・尊敬語はありますが、謙譲語という考え方はほとんどありません。韓国は「本音勝負」がほとんどだからです。
外国人に理解されない日本の文化
では日本は、「本音と建前」は当たり前のように、また、あまり意識しないで、このような気持ちで会話している人も少なくありません。
しかし、韓国人や外国人から見るとよくわからないのです。本当の気持ちを言わないなんて???・・・となるのです。
日本の美徳?
では、なぜ、日本人は「本音と建前」を使うのでしょうか?
一説には、「嫌われたくないから」とか「相手を思いやる気持ち」などと言われています。
しかしこの文化は、まだはっきり解明されているわけではありません。
これを「美徳」とするのかは、正直私にはわかりません。
ただ、私が感じていることは、韓国人とお友達や彼氏または結婚なんてした日には「本音と建前」ってなんだったのか?という気持ちになります。
なぜなら、韓国語にはほぼ曖昧な表現がないからです。(もちろんないわけではないのですが・・・)
曖昧さの無い韓国語
表現方法の違い
例として「昨日、(私は)姉の家に行かせてもらいました。」という日本語分をみてみます。
そのまま韓国語にしてみると、「어제 저는 누나(언니) 집에 가게 받았습니다.」
(無理やり作ってみましたが・・・逆に難しく、間違った韓国語となってしまいます)
このような場合、自然な韓国語にすると、「어제 저는 누나(언니) 집에 갔습니다.」、「昨日、私は姉の家に行きました」というように変えなければなりません。
主語必須の韓国語
主語をはっきりしないと伝わらない言語が韓国語なのです。
話がかなり離れてしまいましたが、上記の理由で韓国語は主語を明確にするため、「建前」という考えや言葉を濁すというようなことがほとんどないわけです。
韓国人との付き合いポイント
もし、あなたが、「建前」を韓国人に言ったとしても通じません。もちろん、長年日本に住んでいる韓国人は、そうでもないかもしれませんが・・・
ただ、このようなことを知っていれば、逆に相手の言葉に傷つかないようになってきます。
慣れるまでは大変かもしれませんが、韓国人と話す時は「本音と建前」を捨て、「本音」でおつきあいしてみましょう。
会話
가: 언니 ! 왜 내 옷을 입었어?
お姉ちゃん!なんで私の服を着たの?
나:예뻐서…입어봤는데 왜?
可愛くて着たんだけど、なんで?
가:그 옷은 남자친구가 선물로 준 옷이야. 두 번 다시 입지마!
その服は彼氏がプレゼントしてくれたんだよ!二度と着ないで!!!
韓国人と仲良くなる方法
皆さんにも、それぞれ理想のタイプがあると思います。
韓国人男性だから日本人男性だからと偏見を持たずに、その人物に対して見てみるといいですね。
付き合いは韓国語の理解から
私の友達の韓国人男性達は、紳士な方多いのですが、たまに、突拍子もない方もいます。
これは、国籍問わず、どこにでもいると思いますが・・・とにかく、お互いを知ることから始めることが1番です。
それにはやはり、言葉の壁を越えていかなければなりません。まず辞書やネットなどで、単語を覚え話してみるとします。
しかし実際、これが誤解を招くということをご存知でしたか?
間違いやすい例
例えば、「이따가」 「나중에」
これで私は、失敗!?したことがあります。
この単語・・・どちらも「後で」という意味です。
しかし「이따가」は、どちらかと言えば、今日や明日ぐらいという「後で」で、「나중에」は、時間がたってもいい「後で」となります。
【勘違いが誤解を招く】
私の失敗は、韓国語の勉強を始めて間もない頃のことです。
グループトークで話をしていたのですが、「나중에」と言われ、私は「後で」と思っていたので、その日、ずっと待っていたのです。
しかし、待てど暮らせど連絡がありません。しびれを切らし連絡してみると、今日ではなく時間がある時と言いたかったようなのです。
しかし、私は、韓国語の勉強を始めて間もなかったので、これらを理解できていなかったのです。
ニュアンスが大切
このように、ある程度のニュアンスもわからなければ、誤解を招きやすいですね。
理解できていないうちからパンマルやネット用語、新造語を使うことは少々危険です。
なぜなら、理解できていないうちに使うと、誤解を招くからです。
私は韓国人の友達に注意されました。
仲良くなった友達にも、未だにパンマルでは話せませんが、友達がパンマルでいいよというので、時々パンマルで話しています。
尊敬語とパルマン
このような経験から、私は年齢関係なく、韓国語は基本的に尊敬語で話しますが、長い付き合いの友達は、パンマルで話します。
日本語でも誤解を招くように、ましてや外国語なので、誤解を招かないよう注意しましょう。
外国人と仲良くなることは、始めはリスクもあるかもしれませんが、文化を理解し、言葉を理解し、ニュアンスまでも理解する心がけがあれば、きっとうまくいくはずです。
勉強と思わず、相手を理解することから始めるといいかもしれませんね。
韓国語会話
가: 저는 역사에 대해서 관심이 있어요.
私は歴史に関心があります。
나: 그래요? 저도 관심이 있어요.
そうなんですか?私も関心があります。
가: 그럼 나중에 역사박물관에 같이 가죠.
では、いつか歴史博物館に一緒に行きましょう。
나: 네 그러죠.
そうしましょう。