韓国語「ヨボセヨ」徹底解説!「もしもし」以外の意味や正しい使い方、返し方まで完全ガイド
電話の受け答えから意外な使い方まで!例文満載で学ぶヨボセヨの全てと文化的背景
目次
はじめに:「ヨボセヨ」は「もしもし」だけじゃない?
韓国ドラマを見たり、韓国語の勉強を始めたりすると、必ずと言っていいほど耳にする言葉、「여보세요?(ヨボセヨ?)」。
多くの人が「日本語の『もしもし』でしょ?」と知っているこのフレーズ。確かに、電話の第一声として使われる最も一般的な表現です。しかし、
- 電話以外でも使われるって本当?
- 「ヨボセヨ」って言われたら、なんて返事するのが正解?
- そもそも、なんで電話で「ヨボセヨ」って言うの?言葉の由来は?
- ビジネスシーンでも同じように使って大丈夫?
など、意外と知らないことや疑問に思う点も多いのではないでしょうか?
この記事では、そんな「ヨボセヨ」に関するあらゆる疑問を解消すべく、その意味、正しい使い方、シチュエーション別の返し方、言葉の成り立ち、そして「もしもし」以外の意外な使われ方まで、徹底的に掘り下げて解説します。豊富な例文とともに、韓国の電話文化にも触れながら、あなたが「ヨボセヨ」を自信を持って使いこなせるようになることを目指します。
さあ、一緒に「ヨボセヨ」の世界を探求し、あなたの韓国語コミュニケーション能力をレベルアップさせましょう!
まずは基本!「ヨボセヨ(여보세요)」の意味と発音
基本中の基本ですが、まずはおさらいです。
- 意味: 日本語の「もしもし」に相当する、電話に出る際の決まり文句。
- ハングル表記: 여보세요
- カタカナ表記: ヨボセヨ
発音のコツ
カタカナ表記だけでは伝わりにくいニュアンスがあります。以下の点を意識してみましょう。
- 「ヨ」: 日本語の「ヨ」よりも少し口を縦に開け、「オ」に近い「ㅓ(オ)」の音を意識します。「ヨ」と「オ」の中間のようなイメージです。
- 「ボ」: 日本語の「ボ」と同じように発音して大丈夫です。
- 「セ」: 日本語の「セ」より少し強く、息を出すように発音します。
- 「ヨ」: 最初の「ヨ」と同様に、「ㅓ(オ)」の音を意識します。
- イントネーション: 電話に出る際は、語尾を少し上げて「ヨボセヨ?」と疑問形のように発音するのが一般的です。これにより「どなたですか?」というニュアンスが含まれます。
正確な発音は、実際にネイティブの発音を聞いて真似るのが一番です。音声教材やオンラインレッスンなどを活用してみましょう。
「ヨボセヨ」の語源・由来は?なぜ「もしもし」の意味になったのか
なぜ電話で「ヨボセヨ」と言うようになったのでしょうか?その語源にはいくつかの説がありますが、最も有力とされているのは以下の説です。
「여기 보세요 (ヨギ ボセヨ)」説
「여기 보세요 (ヨギ ボセヨ)」は、直訳すると「こちらを見てください」という意味です。これが短縮されて「ヨボセヨ」になったという説です。
電話が普及し始めた初期の頃、まだ回線が不安定で相手の声が聞こえにくいことが多かったため、「こちらに注意を向けてください」「聞こえますか?」という意味合いで「ヨギ ボセヨ」と言っていたのが、次第に電話の決まり文句として定着し、「ヨボセヨ」に変化したと考えられています。
日本語の「もしもし」も、「申す申す」が変化したものであり、相手に呼びかける点では共通していますね。
「여보 (ヨボ)」関連説
「여보 (ヨボ)」は、主に夫婦間で相手を呼ぶときに使う言葉(日本語の「あなた」「おまえ」に近い)です。この「ヨボ」に、丁寧な呼びかけの「〜세요 (~セヨ)」が付いて「ヨボセヨ」になったという説もあります。
しかし、電話の相手が夫婦とは限らないため、この説は「ヨギ ボセヨ」説ほど一般的ではありません。ただし、後述するように、「ヨボセヨ」が電話以外で呼びかけとして使われる場合があることと関連付けて考えられることもあります。

電話の歴史と共に「ヨボセヨ」は定着しました
「もしもし」としての「ヨボセヨ」の使い方【電話応対マスター】
ここからは、最も重要な「電話での使い方」を詳しく見ていきましょう。かける時、受ける時、返し方、会話の流れなどをマスターすれば、韓国語での電話応対も怖くありません!
かける時? 受ける時? 基本は「受ける時」!
まず大原則として、「ヨボセヨ」は主に電話を「受けた側」が使う言葉です。日本語の「もしもし」も同様ですね。
電話を「かける側」が第一声で「ヨボセヨ」と言うことは稀です。かける側は、相手が出たらすぐに自分の名前を名乗るか、相手を確認する表現を使うのが一般的です。
かける側の一般的な第一声の例:
– 안녕하세요, 저는 김민준입니다. (アンニョンハセヨ、チョヌン キムミンジュニムニダ – こんにちは、私はキム・ミンジュンです。)
– [相手の名前] 씨 핸드폰 맞나요? ([相手の名前]ッシ ヘンドゥポン マンナヨ? – [相手の名前]さんの携帯で合っていますか?)
ただし、かけた相手がなかなか出ない時や、電波が悪くて聞こえているか確認したい時などに、呼びかける意味でかける側が「ヨボセヨ?」と言うこともあります。
電話を受けた時の第一声:「ヨボセヨ?」
電話がかかってきて出るときの第一声は、基本的に「ヨボセヨ?」です。
基本的な受け方:
여보세요? (ヨボセヨ?)
少し丁寧に:
네, 여보세요? (ネ、ヨボセヨ? – はい、もしもし?)
会社やお店など、ビジネスの場合:
네, [会社名/店名]입니다. (ネ、[会社名/店名]イムニダ – はい、[会社名/店名]です。)
감사합니다. [会社名/店名]입니다. (カㇺサハㇺニダ、[会社名/店名]イムニダ – ありがとうございます。[会社名/店名]です。)
ビジネスの場では、「ヨボセヨ」を使わずに会社名や部署名を名乗るのが一般的です。
「ヨボセヨ?」と言われた時の返し方
あなたが電話をかけた相手が「ヨボセヨ?」と出た場合、どのように返事をすればよいでしょうか?
まず名乗るのが基本:
– 안녕하세요, 저 [自分の名前]인데요. (アンニョンハセヨ、チョ [自分の名前]インデヨ – こんにちは、私[自分の名前]ですが。)
– 네, [自分の名前]입니다. (ネ、[自分の名前]イムニダ – はい、[自分の名前]です。) [丁寧]
相手を確認してから名乗る:
– [相手の名前] 씨 핸드폰 맞아요? 저 [自分の名前]인데요. ([相手の名前]ッシ ヘンドゥポン マジャヨ? チョ [自分の名前]インデヨ – [相手の名前]さんの携帯で合っていますか?私[自分の名前]ですが。)
友達など親しい相手の場合:
– 어, 나야 나! [自分の名前]! (オ、ナヤ ナ! [自分の名前]! – お、俺だよ俺![自分の名前]!)
– 응, [自分の名前]인데. (ウン、[自分の名前]インデ – うん、[自分の名前]だけど。)
相手が誰か分かっている場合は、すぐに用件を話し始めても大丈夫です。
よくある電話の会話フローと例文
実際の電話での会話の流れを、いくつかのシチュエーションで見てみましょう。
A (受ける側): 여보세요? (ヨボセヨ?)
B (かける側): 어, 민지야? 나 수현인데. 지금 괜찮아? (オ、ミンジヤ? ナ スヒョニンデ。チグム ケンチャナ? – あ、ミンジ? 私スヒョンだけど。今大丈夫?)
A: 응, 괜찮아. 웬일이야? (ウン、ケンチャナ。ウェニリヤ? – うん、大丈夫だよ。どうしたの?)
B: 이번 주말에 시간 있어? 영화 보러 갈래? (イボン チュマレ シガン イッソ? ヨンファ ポロ カルレ? – 今週末、時間ある? 映画見に行かない?)
A: 좋아! 몇 시에 어디서 만날까? (チョア! ミョッ シエ オディソ マンナルッカ? – いいね! 何時にどこで会う?)
(会話が続く…)
B: 알겠어. 그럼 그때 봐! (アルゲッソ。クロム クッテ ボァ! – わかった。じゃあその時にね!)
A: 응, 끊을게! (ウン、クヌルケ! – うん、切るね!)
受付: 네, K Village 주식회사입니다. (ネ、K Village チュシクェサイムニダ – はい、K Village株式会社です。)
かける人: 안녕하세요, 저는 ABC 상사의 박서준이라고 하는데요. 영업부의 김민지 과장님 좀 부탁드립니다. (アンニョンハセヨ、チョヌン ABC サンサエ パクソジュニラゴ ハヌンデヨ。ヨンオブエ キムミンジ クァジャンニム チョム プタクトゥリムニダ – こんにちは、私はABC商事のパク・ソジュンと申しますが。営業部のキム・ミンジ課長をお願いいたします。)
受付: 네, 영업부 김민지 과장님 말씀이시죠? 잠시만 기다려 주십시오. (ネ、ヨンオブ キムミンジ クァジャンニム マルスミシジョ? チャムシマン キダリョ ジュシプシオ – はい、営業部キム・ミンジ課長でいらっしゃいますね? 少々お待ちくださいませ。)
(担当者に繋がる、または不在の場合の応答へ)
受付: 죄송합니다만, 김 과장님은 지금 외근 중이십니다. (チェソンハムニダマン、キム グァジャンニムン チグム ウェグン チュンイシムニダ – 申し訳ありませんが、キム課長はただいま外出中でいらっしゃいます。)
かける人: 아, 그러신가요? 언제쯤 돌아오실 예정이신가요? (ア、クロシンガヨ? オンジェチュム トラオシル イェジョンイシンガヨ? – ああ、そうですか。何時ごろお戻りの予定でしょうか?)
受付: 오후 3시쯤 돌아오실 예정입니다. 메시지를 남겨드릴까요? (オフ セシチュム トラオシル イェジョンイムニダ。 メッセージルル ナムギョドゥリルッカヨ? – 午後3時ごろお戻りの予定です。メッセージをお残ししましょうか?)
かける人: 네, 부탁드립니다. ABC 상사의 박서준이라고 다시 전화 드리겠다고 전해주십시오. (ネ、プタクトゥリムニダ。ABC サンサエ パクソジュニラゴ タシ チョナ トゥリゲッタゴ チョネジュシプシオ – はい、お願いします。ABC商事のパク・ソジュンから再度お電話するとお伝えください。)
受付: 알겠습니다. 그렇게 전해드리겠습니다. (アルゲッスムニダ。クロッケ チョネドゥリゲッスムニダ – 承知いたしました。そのようにお伝えいたします。)
かける人: 감사합니다. 그럼 실례하겠습니다. (カㇺサハㇺニダ。クロム シルレハゲッスムニダ – ありがとうございます。では失礼いたします。)
A (受ける側): 여보세요? (ヨボセヨ?)
B (かける側): 아, 최수현 씨 댁 맞습니까? (ア、チェスヒョンッシ テク マッスムニッカ? – あの、チェ・スヒョンさんのお宅でいらっしゃいますか?)
A (受ける側): 아닌데요. 전화 잘못 거셨습니다. (アニンデヨ。チョナ チャルモッ コショッスムニダ – 違いますよ。電話をお間違いです。)
B (かける側): 아, 죄송합니다. 실례했습니다. (ア、チェソンハムニダ。シルレヘッスムニダ – ああ、申し訳ありません。失礼いたしました。)
「もしもし」以外の「ヨボセヨ」の使い方【注意喚起編】
さて、「ヨボセヨ」は電話の「もしもし」として使われるのが基本ですが、実は電話以外で、近くにいる人への「呼びかけ」として使われることもあります。しかし、これには注意が必要です。
呼びかけとしての「ヨボセヨ」
語源とされる「여기 보세요 (ヨギ ボセヨ – こちらを見てください)」の意味合いから派生し、近くにいる人の注意を引きたい時に「ねえ」「ちょっと」といったニュアンスで「ヨボセヨ!」と呼びかけることがあります。
使われる可能性のある状況例:
– 食堂などで店員さんになかなか気づいてもらえない時に:「여보세요! 여기 주문 좀 받아주세요! (ヨボセヨ! ヨギ チュムン チョム パダジュセヨ! – すみません! こちら注文お願いします!)」
– 前を歩いている人が何か落とした時に:「여보세요! 이거 떨어뜨리셨어요! (ヨボセヨ! イゴ トロトゥリショッソヨ! – あの! これ落としましたよ!)」
– 人混みで呼びかける時:「여보세요! 잠깐만요! (ヨボセヨ! チャッカンマンニョ! – ちょっと! すみません!)」
【重要】失礼にあたる可能性が高い!
しかし、この呼びかけとしての「ヨボセヨ」は、現代の韓国では、ややぶっきらぼうで失礼な印象を与えることが多いです。特に、見知らぬ人や目上の人に対して使うのは避けるべきです。
韓国ドラマなどで、登場人物が店員さんなどに「ヨボセヨ!」と呼びかけているシーンを見たことがあるかもしれませんが、それは親しい間柄であったり、キャラクターの性格を表す演出であったりする場合が多いです。
外国人が使うと、韓国の文化やマナーを知らない失礼な人だと思われてしまう可能性が高いので、基本的に電話以外では使わない方が無難です。
より丁寧で一般的な呼びかけ方
では、店員さんや近くの人に呼びかけたい時はどうすればよいでしょうか?以下の表現を使うのが一般的で、より丁寧です。
推奨される呼びかけ表現:
– 저기요 (チョギヨ): 「あのう、すみません」という意味で、最も一般的で便利な呼びかけ。店員さんを呼ぶときなど、幅広く使える。
– 실례합니다 (シルレハムニダ): 「失礼します」という意味で、より丁寧な呼びかけ。道を尋ねる時などにも使う。
– 잠시만요 (チャムシマンニョ): 「少々お待ちください」という意味だが、「すみません、ちょっと通ります」のように、人の注意を引きたい時にも使われる。

呼びかけには「チョギヨ」を使うのが一般的です
「ヨボ(여보)」との違い – 混同注意!
「ヨボセヨ」と音が似ている言葉に「여보(ヨボ)」があります。これは全く意味が異なるので、混同しないように注意しましょう。
「여보(ヨボ)」は、主に夫婦がお互いを呼び合うときに使います。日本語の「あなた」「おまえ」「ねえ、あなた」といったニュアンスです。
例文:
– 妻が夫に: 여보, 오늘 저녁 뭐 먹고 싶어요? (ヨボ、オヌル チョニョク ムォ モッコ シポヨ? – あなた、今日の夕食は何が食べたい?)
– 夫が妻に: 여보, 내 넥타이 어디 있는지 알아? (ヨボ、ネ ネクタイ オディ インヌンジ アラ? – おい、俺のネクタイどこにあるか知ってるか?)
「ヨボセヨ」の語源説の一つとして「ヨボ」が関連付けられることもありますが、現代語としては明確に使い分けられています。電話で「ヨボ?」と言ったら、相手は驚いてしまうでしょう。
もっと知りたい!韓国の電話文化と関連表現
「ヨボセヨ」の使い方と合わせて、韓国の電話に関する文化や、覚えておくと便利な関連表現もいくつかご紹介します。
韓国の電話文化・マナー
- 番号の伝え方: 韓国では電話番号のハイフン「-」を「의(エ)」と読むことが多いです。例えば「010-1234-5678」は「공일공에 일이삼사에 오륙칠팔(コンイルコン エ イリサムサ エ オリュクチルパル)」のように読みます。
- かけ直し: 不在着信などでかけ直す際は、「부재중 전화 보고 전화드렸습니다 (プジェジュン チョナ ポゴ チョナドゥリョッスムニダ – 不在着信を見てお電話しました)」のように言うと丁寧です。単に「다시 걸었어요 (タシ コロッソヨ – かけ直しました)」でもOK。
- 留守番電話: 「삐 소리 후에 음성 메시지를 남겨주세요 (ッピ ソリ フエ ウムソン メシジルル ナムギョジュセヨ – ピーという音の後に音声メッセージを残してください)」というアナウンスが一般的。
- カカオトーク文化: 最近は、親しい間柄では電話よりもカカオトーク(韓国版LINEのようなアプリ)での連絡が主流です。いきなり電話するより、先にカカオトークで「지금 통화 괜찮아? (チグム トンファ ケンチャナ? – 今、電話大丈夫?)」と確認することも多いです。
覚えておきたい関連表現
– 전화 (チョナ): 電話
– 전화하다 (チョナハダ) / 전화 걸다 (チョナ コルダ): 電話する、電話をかける
– 전화 받다 (チョナ パッタ): 電話を受ける、電話に出る
– 통화 중 (トンファ ジュン): 通話中、話し中
– 부재중 전화 (プジェジュン チョナ): 不在着信
– 문자 메시지 (ムンチャ メシジ): ショートメッセージ (SMS)
– 핸드폰 (ヘンドゥポン) / 휴대폰 (ヒュデポン): 携帯電話
– 스마트폰 (スマトゥポン): スマートフォン
– 전화번호 (チョナボノ): 電話番号
– 누구세요? (ヌグセヨ?): どなたですか?
– 잠시만 기다리세요 (チャムシマン キダリセヨ): 少々お待ちください
– 잘 안 들려요 (チャル アン ドゥルリョヨ): よく聞こえません
– 끊다 (クンタ): (電話を) 切る
– 나중에 다시 걸게요 (ナジュンエ タシ コルケヨ): 後でまたかけます

電話の基本フレーズを覚えておくと安心です
「ヨボセヨ」をマスターするための練習方法
- ドラマや映画で耳を慣らす: 韓国のドラマや映画には電話のシーンがたくさん出てきます。「ヨボセヨ」がどんなイントネーションで、どんな状況で使われているか、意識して聞いてみましょう。登場人物のセリフを真似て発音してみるのも効果的です。
- ロールプレイング: 友達や先生、あるいは一人二役でも構いません。この記事で紹介した会話例などを参考に、電話をかけたり受けたりする練習をしてみましょう。実際に声に出すことで定着しやすくなります。
- 実際に使ってみる: もし韓国人の友達がいれば、勇気を出して電話をかけてみましょう。最初は緊張するかもしれませんが、実際に使ってみるのが一番の上達法です。間違いを恐れずにチャレンジ!
- オンラインレッスンなどを活用: ネイティブの先生と練習する機会があれば、発音や使い方をチェックしてもらいましょう。正しいフィードバックを得ることで、より早く正確にマスターできます。
まとめ:「ヨボセヨ」を理解して、もっと韓国語を楽しもう!
今回は、韓国語の「ヨボセヨ」について、その意味、語源、正しい使い方、返し方、そして注意点まで詳しく解説しました。
- 「ヨボセヨ」は主に電話を受けた時の第一声「もしもし」。
- 語源は「여기 보세요 (こちらを見てください)」が有力。
- 電話をかける側は基本的に使わない(名乗るのが一般的)。
- ビジネスシーンでは使わず、会社名などを名乗る。
- 電話以外での呼びかけ「ヨボセヨ」は、失礼にあたる可能性が高いので避けるべき。呼びかけは「저기요 (チョギヨ)」が一般的。
- 夫婦間の呼びかけ「여보 (ヨボ)」とは全く違うので注意。
- 電話応対の基本的な流れとフレーズを覚えて練習しよう。
「ヨボセヨ」一つをとっても、その背景には言葉の歴史や文化が隠れていて興味深いですよね。基本的な使い方をマスターし、TPOに合わせた適切な表現を使い分けることで、あなたの韓国語はより自然で、相手に好印象を与えるものになるはずです。
この記事が、あなたの韓国語学習の一助となれば幸いです。これからも楽しく韓国語の勉強を続けていきましょう! 파이팅! (ファイティン!)