目次
韓国語でよく使われる語彙「チョンマル(정말)」、「ノム(너무)」、「チンチャ(진짜)」、「チャム(참)」の用法について解説しています。それぞれどのような状況で使われ、どのような意味を持つのか詳しく説明されています。また、それらと同様に頻繁に使われる他の表現「カジャン(가장)」、「チェイル(제일)」、「アジュ(아주)」、「メウ(매우)」も取り上げています。
皆さん、こんにちは。韓国語を勉強しているとよく정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)といった言葉を耳にします。
今回は韓国語での「本当に」という意味に当たる様々な表現を確認してみましょう。
정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)とはどういう意味?
정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)は、どちらも日本語に翻訳すると「本当に」という意味になります。
しかし、韓国語においてはこの4つの使い方をきちんと分けており、確かなニュアンスの違いがあります。
皆さんの中には、すでにこれらの言葉のうちどれかについては知っている方もいらっしゃるでしょう。本来の言葉の意味も含めて言葉を覚えていくと、さまざまな場面においてより適切な表現に置き換えて使うこともできるようになります。
정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)をきちんと使い分けることでより豊かな語彙力を身に着けること間違いなしです。
それでは次からそれぞれの言葉をしっかり学んで行きましょう。
정말(チョンマル)は、ポジティブな言葉として使われる
정말(チョンマル)の本来の意味は「正(チョン)말(言葉)」、即ち「正しい言葉、まこと」です。
この「正しい言葉、まこと」という言葉が変化して、現代の韓国語においては「本当」「本当に」という意味を持つ言葉になりました。
この日本語訳だけだと、文脈によってポジティブにも、ネガティブにも聞こえてきますが、정말(チョンマル)にはポジティブな意味が含まれています。
例えば、日本語の「このりんごは本当に美味しいです。」を韓国語にすると「이 사과는 정말로 맛있어요.(イ サガヌン チョンマルロ マシッソヨ)」になります。
りんごが美味しいというのはポジティブな意味がありますよね。ですので、韓国語として話すときも정말(チョンマル)を用いて表現します。
理解を深めるために、もう一つ例を挙げて説明していきます。日本語の「あなたのことが本当に好きです。」を韓国語にするとどういった言葉になりますでしょうか。
正解は「당신을 정말로 좋아해요(タンシヌル チョンマルロ チョアヘヨ)」になります。
このときも、「あなたが好き」というポジティブな意味を言っていますね。ですので、この文章においても정말(チョンマル)を使って気持ちを表現しています。
それでは、実際の会話文を読みながらしっかり復習していきましょう。
지수: 이 케이크 정말 맛있다, 너도 먹어봐.
このケーキ本当に美味しいよ、あなたも食べてみて。
유나: 아니 나는 다이어트 중이라 괜찮아.
いや、私はダイエット中だから大丈夫。
민지: 네가 추천해 준 영화는 정말 감동적이었어.
あなたが薦めてくれた映画は本当に感動的だったよ。
하나: 그렇지? 나도 그 영화를 보고 정말 감동했어.
でしょう?私もあの映画を観て本当に感動したよ。
지아: 자기야, 정말 보고싶었어.
ダーリン、本当に会いたかったよ。
준호: 응, 나도 자기 보고싶어서 뛰어왔어.
うん、僕もダーリンに会いたくて走ってきた。
민우: 너 정말 키 크다. 부러워.
お前本当に背高いな、うらやましい。
하진: 너도 꽤 키 큰데 뭐가 부러워.
お前もずいぶん背高いのに何をうらやましがっているの。
재희: 나 이번에 복권 1등에 당첨됐어!
私、今回宝くじ1等に当たったよ!
혜지: 정말이야? 정말 축하해! 한턱 쏴!
本当?本当におめでとう!ご飯おごってね!
윤재: 지난 달에 갔던 도쿄여행은 정말 좋았어.
先月行った東京旅行は本当によかった。
창민: 정말? 다음번에는 나도 같이 가자.
本当?次は俺も一緒に行こう。
너무(ノム)はポジティブな意味でもネガティブな意味でも使える
너무(ノム)は、「本当に」「とても」という意味です。
本来、너무(ノム)はネガティブな意味としてしか使えない言葉でした。しかし2015年6月以降、韓国の国立国語院が너무(ノム)の意味を「ある程度や限界を超えたさま」に変更しました。
これによって너무(ノム)は、ポジティブな意味としてもネガティブな意味としても使われることになりました。
このように韓国の国立国語院が言葉の定義を変えたのには、ちゃんとした社会的背景はあります。当時すでに多くの韓国人が너무(ノム)をポジティブな意味としても使っていたので、この現実を反映したのです。
例えば日本語の「あなたのことが本当に好きです」を너무(ノム)を使って文章を作ってみましょう。
「당신을 너무 좋아해요(タンシヌル ノム チョアヘヨ)」という韓国語になります。
この「あなたが好き」というポジティブな言葉に対して、ちゃんと너무(ノム)が使われています。
一方、ネガティブな意味として用いられる時の事例も見てみましょう。
日本語の「今日はとても寒い」を韓国語にすると「오늘은 너무 춥다(オヌルン ノム チュッタ)」になります。
それでは、会話の例文にてしっかり覚えていきましょう。
선민: 오늘 너무 덥다, 맥주라도 마시러 갈래?
今日とても暑いな、ビールでも飲みに行くか?
창호: 좋지, 같이 한잔하자.
いいね、一緒に一杯飲もうよ。
정민: 이 옷 너무 예쁘지! 하나 살까?
この洋服すごく可愛いでしょう。一つ買おうかな?
유리: 너 지난주에도 옷 사러 갔었잖아. 좀 참아.
あなた先週も洋服買ったでしょう。ちょっと我慢して。
소연: 오늘 도와줘서 고마워. 너무 수고 했어!
今日手伝ってくれてありがとう。本当にお疲れさま。
세아: 아니야, 다음에 또 불러줘, 도와 줄게.
いえいえ、次また呼んでね、手伝うから。
호민: 요즘 나 너무 행복해.
最近、俺とても幸せなんだ。
진우: 왜? 무슨 좋은 일이라도 있어?
どうした?何かいいことでもあったか?
민호: 요전에 감기에 걸려서 너무 괴로웠어.
この間、風邪をひいてとても辛かった。
우현: 요즘 감기가 유행이더라. 조심해.
最近、風邪が流行っているみたいだよ。気を付けてね。
진짜(チンチャ)は、정말(チョンマル)よりもっとカジュアル
진짜(チンチャ)という言葉は、名詞としての意味と副詞としての意味があります。
名詞としての진짜(チンチャ)は「偽り、もしくは嘘ではない本物」という意味になります。
例えば、日本語の「このブランドバッグは、偽物ではなく本物だ。」という文章を韓国語にすると「이 명품 백은, 가짜가 아니고 진짜다.(イ ミョンプム ベグン、カチャガアニゴ チンチャダ)」になります。
副詞として使われるときは、정말(チョンマル)と同じく「本当」「本当に」という意味を持つ言葉です。言葉のニュアンスとしては정말(チョンマル)よりカジュアルで、日本語の「マジ」「マジで」というニュアンスに近いです。
例えば、日本語の「昨日の映画、マジで面白かった。」という文章を韓国語にすると「어제 영화, 진짜 재밌었어(オジェ ヨンファ、チンチャ チェミッソッソ)」になります。
このようにかなりカジュアルな言葉であることもあり、ビジネスや礼儀正しく振舞う場面ではあまり使われません。より気楽に話せる相手に使う言葉として覚えておいてください。
それでは、진짜 재밌었어(チンチャ)を使った会話文の例を見てみましょう。
수지: 이 보라색 장미장식 정말 예쁘다. 이거 진짜 장미는 아니지?
この紫色のバラ飾り本当にきれいだね。これ本物のバラではないでしょう?
나연: 아니, 그 장미는 진짜 장미야. 색깔이 신기해서 샀어.
いいえ、あのバラは本物のバラだよ。色が不思議だったから買ったの。
지민: 나는 그 애가 한 말이 거짓말 인줄 알았는데 진짜였어.
僕はあの子が言っていたことが嘘だと思っていたのに本当のことだった。
한나: 나도 진짜 놀랐어. 거짓말이 아니었구나.
私も本当にびっくりしたよ。嘘じゃなかったんだね。
아진: 어제 본 드라마가 진짜 재밌더라. 너도 볼래?
昨日観たドラマがマジ面白かった。あんたも見てみる?
호준: 진짜? 나도 주말에 한번 봐 볼까?
マジ?俺も週末に一回見てみようかな。
우진: 너 진짜 키 크다. 부럽다.
お前マジで背高いな、うらやましいな。
진영: 너도 곧 키가 클 거야. 아마도.
お前もそのうち背伸びるだろう。多分。
희철: 나 대학 합격했어! 진짜로 행복하다.
俺、大学合格したよ!マジで幸せだな。
지혜: 진짜? 진짜 축하해! 축하파티 하자!
マジ?本当におめでとう!お祝いパーティーしよう!
참(チャム)は、嘘の反対語 真実を表す言葉
참이슬(チャミスル)という韓国のお酒はご存じでしょうか。참이슬(チャミスル)は、眞露という韓国酒造会社が開発した焼酎です。
眞露は真の露、これをハングルに書き直すと진정한 이슬 (チンジョンハン イスル)すなわち참이슬(チャミスル)なのです。
このように참(チャム)というのは、「真の・真実の」「正しいもの」または「優秀な」という意味があります。
まず「真の・真実の」という意味で참(チャム)が使われた単語を2つ紹介します。참기름(チャムギルム)と참사랑(チャムサラン)です。
このように名詞の前に참(チャム)が付くことで「眞油(日本語に訳すとごま油)」「真の愛」という意味になります。
「優秀な」という意味で참(チャム)が使われた1つの事例は、참 잘했어요. (チャムチャレッソヨ)、日本語に訳すと「大変優秀です」「よくできました」です。
また、참(チャム)が副詞になると정말(チョンマル)と同じく「本当」「本当に」という意味もあります。
例えば日本語の「あなたのことが本当に好きです」を참(チャム)を使って言ってみると「당신을 참 좋아해요(タンシヌル チャム チョアヘヨ)」になります。
それでは実際の会話文を見ていきましょう。
딸: 엄마, 나 오늘 시험에서 만점 받았어!
娘:ママ、あたし今日のテストで満点取ったよ!
엄마: 정말? 역시 우리 딸, 참 잘했어요.
母:本当?さすが我が娘、よくできました。
재효: 저기 바다 좀 보아봐. 정말 예쁘다.
ちょっとあそこの海を見てみて。本当にきれいだよ。
보아: 와우, 바다 참 예쁘다.
わあ、海本当にきれいだね。
윤진: 이제 몸은 좀 괜찮아?
もう体調は大丈夫なの?
민주: 응, 어제 남자친구가 집에 와서 하루종일 간호해줬거든.
うん、昨日彼氏が家に来て一日中介護してくれたんだ。
윤진: 하루 종일 간호를 해줬다고? 참사랑이네!
一日中介護してくれたの?真実の愛だね!
진우: 저 애가 하는 말은 참인지, 거짓인지 알 수가 없어.
あの子が言うことは、真か偽りが分からないよね。
연주: 하긴, 나도 저 애는 의심스러워.
そうだね、私もあの子のことは怪しいと思っている。
청하: 어제 일본어 시험은 어땠어?
昨日の日本語試験はどうだった?
유진: 참 어려웠어. 잘 모르는 단어가 많았거든.
本当に難しかったよ。よくわからない単語が多かったから。
민영: 지난주 일요일에 등산 갔을 때 날씨도 참 좋고 경치도 참 좋았어. 그렇지?
先週の日曜日に山登りに行った時に天気も本当に良くて景色もよかった。そうでしょう?
유미: 맞아. 날씨가 참 좋아서 정말 다행이었지.
そうだね、天気がとても良くて本当に幸いだったね。
その他の類語もチェック!
ここまで정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)の意味と実際の会話文を学びました。
韓国語においては、上記以外にも日本語の「本当」「本当に」に近い意味を持つ類語があります。
ここでは、정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)の類語をご紹介します。
가장(カジャン)
가장(カジャン)は「最も」という意味です。例えば가장 좋아하는 음식은 간장 게장입니다.(カジャン チョアハヌン ウンシグン カンジャン ケジャンイムニダ)という表現ができます。
上記は日本語に訳すと「最も好きな食べ物はカンジャンケジャンです。」という意味になります。
제일(チェイル)
제일(チェイル)は「いちばん」という意味です。例えば제일 좋아요.(チェイル チョアヨ)という文章にすることができます。
上記は日本語に訳すと「いちばん好きです。」という意味になります。
아주 (アジュ)
아주 (アジュ)は程度を表す言葉であり、日本語にすると「とても」という意味になります。
例えば、韓国語の어제 날씨는 아주 맑았다.(オジェ ナルシヌン アジュ マルガッタ)を日本語に訳すと「昨日の天気はとても晴れていた。」という意味です。
このように何かを強く強調するために아주 (アジュ)という表現を用いることができます。
매우 (メウ)
매우 (メウ)は、아주 (アジュ)と同様に程度を表す言葉として使います。
日本語に訳すと、こちらも「とても」という意味ですが、아주 (アジュ)のほうがもっと強い表現です。
例えば、이 고추는 아주 맵다.(オジェ ナルシヌン アジュ マルガッタ)も이 고추는 매우 맵다.(オジェ ナルシヌン メウ マルガッタ)も、日本語に訳すとどちらも「この唐辛子はとても辛い」という意味です。
ただ、ニュアンスの違いにより이 고추는 아주 맵다. (オジェ ナルシヌン アジュ マルガッタ)のほうがより強く感じられます。
それでは、上記の類語を使った会話文を確認してみましょう。
지호: 이 가게는 내가 제일 자주 가는 단골 집이야.
このお店は僕がいちばんよく行っている行きつけのお店だよ。
호영: 그럼 이 가게에서 가장 유명한 음식이 뭐야?
じゃこのお店で最も有名な食べ物って何?
효영: 내일은 비가 아주 많이 온대.
明日は雨がとてもたくさん降るんだって。
미연: 정말? 내일 출장 가야 하는데 큰 일이네.
本当?明日出張に行くのに大変だね。
연아: 너는 내 가장 친한 친구야.
あなたは私の最も親しいお友達よ。
지아: 고마워. 나한테도 너는 제일 좋아하는 친구야.
ありがとう。私にとってもあなたはいちばん好きな友達だよ。
민아: 나는 여름이 매우 싫어. 너무 덥잖아.
私は夏が大嫌い。暑すぎるもの。
주연: 그래? 나는 겨울이 가장 싫어. 추운 건 싫거든.
そうなの?私は冬が最も嫌いなの。寒いのは嫌いだから。
하진: 네가 제일 좋아하는 영화는 뭐야?
君がいちばん好きな映画って何?
연희: 가장 좋아하는 건 해리포터 시리즈예요.
最も好きなのはハリーポッターシリーズです。
현진: 나는 자기가 이 세상에서 제일 좋아.
僕はダーリンがこの世でいちばん好き。
미주: 나도 자기가 제일 좋아! 사랑해.
私もダーリンがいちばん好きだよ!愛している。
これらの言葉を使うときの留意点
정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)とその類語を使うときに注意していただきたいことを伝えます。
上記でも述べましたが、まず진짜(チンチャ)という言葉はカジュアルな表現であり、ビジネス場面で使うには不適切な言葉です。特に書面上に記載するのはNGですので、ビジネスの場面ではくれぐれも注意しましょう。
そして年上の人や目上の人に対しても진짜(チンチャ)はなるべく使わないようにしましょう。
정말(チョンマル)、너무(ノム)、참(チャム)については、相手や場面などによって使ってはいけない言葉ではありません。
強いていえば너무(ノム)については、意味改定前の意味として受け入れてしまう韓国人もいます。ですので、より正確に意味を伝えたければ、ポジティブな意味を表現したい場合は정말(チョンマル)を、
ネガティブな意味を表現したい場合は、너무(ノム)を使うと相手に誤解されることはないと思います。
まとめ
ここまで정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)とその類語について学びましたが、いかがでしたでしょうか。
すでに知っていた言葉も、知らなかった言葉もあったのではないでしょうか。すでに知っていた言葉でも本来の意味までは知らなかった言葉もあったかと思います。
韓国語の特徴として語彙の多様性が挙げられます。その中でも정말(チョンマル)、너무(ノム)、진짜(チンチャ)、참(チャム)とその類語は、韓国語において本当によく使われています。
これらはその時の感情や感じていること、程度を表すために使われている言葉です。このような言葉を適切に使うことでより、自信の韓国語の表現力が高まるのではないでしょうか。
特に文章や会話の中でこのような言葉を取り入れていくと、相手により伝わりやすい韓国語になること間違いありません。ぜひ今回ご紹介した韓国語の表現を積極的に活用してみてください。
それでは、この記事がみなさんの韓国語学習の役に立つことを祈っております。